Cuốn sách “Dịch Thuật Và Tự Do” của tác giả Hồ Đắc Túc là một tác phẩm được viết bằng ngôn ngữ đơn giản nhưng mang đầy đủ các ý tưởng sâu sắc về nghệ thuật dịch thuật. Trong cuốn sách, tác giả đã phân tích và đưa ra nhiều quan điểm thú vị xoay quanh mối quan hệ giữa dịch thuật và tự do.
Theo tác giả, dịch thuật không phải chỉ là việc đơn thuần mang từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà còn phải giữ được tinh thần và ý tưởng của tác phẩm gốc. Để làm được điều này, người dịch phải có sự tự do trong quá trình dịch thuật. Họ phải tự do sáng tạo để có thể diễn đạt lại ý nghĩa ban đầu của tác phẩm một cách trọn vẹn và phù hợp với ngôn ngữ đích. Chỉ khi có được sự tự do này, người dịch mới thực sự làm chủ được quá trình dịch thuật và mang lại hiệu quả cao nhất.
Tác giả cũng chỉ ra rằng, trong quá khứ, dịch thuật thường bị coi là một công việc đơn thuần sao chép lời từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch chỉ được quyền tuân thủ nghiêm ngặt nguyên văn gốc mà không được sửa đổi hay bổ sung gì. Điều này khiến cho nhiều tác phẩm dịch không thể truyền tải hết ý nghĩa gốc của tác phẩm. Ngày nay, quan điểm về dịch thuật đã có sự thay đổi lớn khi coi trọng sự sáng tạo và tự do của người dịch hơn.
Tác giả cũng đưa ra nhiều ví dụ cụ thể trong lịch sử dịch thuật để minh họa cho quan điểm của mình. Một trong những ví dụ điển hình là cuộc đời và sự nghiệp của nhà dịch thuật nổi tiếng người Pháp – Antoine Galland. Nhờ có sự tự do sáng tạo trong quá trình dịch các truyện cổ tích Ả Rập, Galland đã mang lại một làn gió mới cho văn học châu Âu thời bấy giờ. Những câu chuyện cổ tích Ả Rập do ông dịch đã trở nên quen thuộc và gắn bó với nền văn học thế giới.
Ngoài ra, tác giả còn lấy nhiều ví dụ về các nhà dịch thuật lớn khác như Victor Hugo, Alexandre Dumas cha để chỉ ra tầm quan trọng của sự sáng tạo trong dịch thuật. Theo đó, nhờ có sự tự do sáng tạo khi dịch tác phẩm của họ, các nhà văn này đã có những đóng góp to lớn cho văn học nước sở tại.
Ngoài ra, tác giả cũng phân tích những khó khăn mà người dịch thường gặp phải, đặc biệt là những vấn đề về ngôn ngữ, văn hóa khi phải diễn đạt lại ý nghĩa từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Từ đó, ông lập luận thêm về tầm quan trọng của sự tự do sáng tạo để vượt qua những trở ngại đó.
Nói tóm lại, cuốn sách “Dịch Thuật Và Tự Do” của tác giả Hồ Đắc Túc đã đưa ra những quan điểm sâu sắc về mối quan hệ giữa dịch thuật và tự do. Theo đó, sự tự do sáng tạo chính là yếu tố then chốt để người dịch có thể làm chủ quá trình dịch thuật và mang lại hiệu quả cao nhất.
Mời các bạn đón đọc Dịch Thuật Và Tự Do của tác giả Hồ Đắc Túc.