Nghìn Lẻ Một Ngày – Tập 2
Sách truyện “A Rập Nghìn Lẻ Một Đêm” và “Ba Tư Nghìn Lẻ Một Ngày” có thể được xem như hai anh em sinh đôi. Không chỉ vì tên sách và ngày ra đời của chúng: mười tập Nghìn Lẻ Một Đêm được chuyển ngữ từ tiếng A Rập sang tiếng Pháp bởi nhà Đông phương học Antoine Galland, xuất bản từ năm 1704 đến 1711 tại Paris. Sau khi ông mất, thậm chí còn có thêm hai tập. Năm tập của Nghìn Lẻ Một Ngày do nhà văn Đông phương François Pétis De La Croix thực hiện từ bản gốc tiếng Ba Tư, cũng được xuất bản tại Paris từ năm 1710 đến 1712.
Cấu trúc của hai bộ truyện tương tự nhau: Mỗi bộ đều bắt đầu bằng một câu chuyện ra làm việc bố cục, mở ra một thế giới đầy sao sáng và kỳ diệu của truyền thuyết. Người thường và thần thánh sống chung một thế giới, thực tưởng pha trộn, trí tưởng tượng bay cao, từ thiên đàng đến địa ngục rồi trở về trần thế, với nhiều chi tiết huyền bí cùng cuộc sống hằn lên bằng nét vẽ mực…
Ở “Nghìn Lẻ Một Đêm”, một cô gái trinh kể chuyện để trấn an tâm hồn tên bạo chúa. Câu chuyện mở đầu phải hấp dẫn, kích thích sự tò mò; truyện sau phải sâu sắc, mới mẻ hơn; và luôn kết thúc tại điểm căng thẳng nhất, để vua phải chờ đến sáng hôm sau để biết câu chuyện tiếp theo…
Ở “Nghìn Lẻ Một Ngày”, một người vú nuôi kể theo yêu cầu của vua cha. Bằng những câu chuyện kể của mình, bà chứng tỏ có những mối tình độc đáo, sức mạnh thần diệu của con người và thần thánh, đánh bại mọi thử thách. Mỗi câu chuyện phải hấp dẫn hơn câu chuyện trước, để nàng công chúa không ngừng say mê,…
Hai bộ truyện tồn tại độc lập nhưng chặt chẽ liên kết, thậm chí có nhân vật chính chung, được kéo lại như một chuỗi, mỗi mắt nối đều quan trọng, hoặc theo kiểu mút rút: truyện trước chứa truyện sau, truyện sau chứa truyện sau nữa, tạo ra một vòng lặp kỳ diệu, cho đến cuối cùng của “Nghìn Lẻ Một Đêm” (hoặc “Nghìn Lẻ Một Ngày) mới thắt nút và kết thúc.
Mọi câu chuyện đều kết thúc viên mãn: Trong “Nghìn Lẻ Một Đêm”, sau khi kể xong, người kể chuyện được nhà vua sinh ba hoàng tử xinh đẹp và được ban cho danh hiệu hoàng hậu. Trong “Nghìn Lẻ Một Ngày”, công chúa điên khùng rời cung đi tìm hoàng tử lý tưởng, để khi hoàng tử lên ngôi, cô sẽ trở thành hoàng hậu.
Cả hai bộ truyện đều gây tiếng vang lớn. “Nghìn Lẻ Một Đêm”, theo các nghiên cứu, được coi là một hiện tượng chưa từng có tại Pháp hay bất kỳ quốc gia nào trước đó. Trong 78 năm, từ khi tập 1 xuất bản (năm 1704) đến năm 1782, sách đã tái bản 70 lần. Từ tiếng Pháp, sách đã được dịch sang hầu hết các ngôn ngữ chính ở châu Âu, đi khắp thế giới và thậm chí được dịch ngược trở lại tiếng A Rập. Nó là nguồn cảm hứng cho nhiều tác phẩm nghệ thuật nổi tiếng trên thế giới. Maxime Gorki – một nhà văn lớn của Nga đã ca ngợi bộ truyện là “di sản tuyệt vời và trọn vẹn”.Cuốn sách độc đáo “Nghìn Lẻ Một Ngày” được mô tả như một tác phẩm nghệ thuật tuyệt vời, như một tấm thảm đẹp lạ lùng được dệt từ từ ngữ. Gabriel Marquez, một văn hào khác nổi tiếng, cũng đã bị cuốn sách “Nghìn Lẻ Một Đêm” làm say mê từ khi còn nhỏ. Bộ truyện “Nghìn Lẻ Một Ngày” đã thành công rực rỡ trong suốt hơn một thế kỷ, được dịch sang nhiều ngôn ngữ và trở thành nguồn cảm hứng cho nhiều tác phẩm văn học và nghệ thuật xuất sắc. Mời bạn đọc khám phá thêm về thế giới phong phú của tác giả Francois Petis De La Croix trong tập 2 của “Nghìn Lẻ Một Ngày”.