Cuốn sách “Tình Yêu Sau Chiến Tranh” là một tuyển tập 45 truyện ngắn nổi bật của Việt Nam được in bằng tiếng Anh và xuất bản ở Mỹ. Chỉ với việc nhìn tổng quan, chúng ta đã thấy sự đa dạng và phong phú của văn học Việt Nam qua từng trang sách.
Với sự chăm chút của những tác giả chủ biên Wayne Karlin và Hồ Anh Thái, cuốn sách này không chỉ là một tập hợp truyện ngắn mà còn là một cái nhìn sâu sắc vào thế giới tình yêu sau những gì đã qua, sau chiến tranh. Với đủ mọi hình thức tình yêu, từ tình yêu cách mạng, xác thịt, hôn nhân, đến tình cha nghĩa mẹ và tình yêu tinh thần, người đọc sẽ bắt gặp những cảm xúc sâu lắng và ý nghĩa tương phản.
Đặc biệt, việc tập hợp tác phẩm của 45 tác giả khác nhau từ nhiều thế hệ khác nhau càng làm cho cuốn sách trở nên độc đáo và đa chiều. Từ những người tác giả già trẻ, từ những câu chuyện buồn đến những câu chuyện mang sắc thái lãng mạn, tất cả đều được kết hợp một cách khéo léo và chăm chút.
Với cấu trúc chia thành các phần như Huyền thoại, Cơn mưa cuối mùa, Tiếng khóc và tiếng hát, Cô gái đầm sen và Mùa vọng, cuốn sách này không chỉ là một bộ sưu tập truyện mà còn là một quyển sách tìm hiểu sâu sắc về tình yêu và con người Việt Nam qua những thời kỳ khác nhau. Đừng bỏ lỡ cơ hội đắm chìm vào thế giới văn học đặc sắc này!Cuộc sống, vùng quê, và phát triển đô thị là những chủ đề xuất sắc trong tuyển tập truyện ngắn này. Bố cục được chia thành năm phần tạo nên một kết cấu liên kết, giúp độc giả theo dõi mạch truyện một cách mạch lạc. Đọc qua, bạn sẽ được hòa mình vào cuộc sống xã hội Việt Nam, hiểu sâu hơn về tâm lý con người và tâm trạng của thời đại chúng ta đang sống. Tình yêu sau chiến tranh, và nhiều khía cạnh hấp dẫn khác, khiến cho bộ tuyển tập trở nên phong phú và hấp dẫn.
Được xuất bản vào năm 2003 bởi nhà xuất bản Curbstone Press ở Mỹ, “Tình yêu sau chiến tranh – Văn xuôi Việt Nam đương đại” là bộ tuyển tập truyện ngắn dày nhất được biết đến đến thời điểm hiện tại. Với 650 trang, tập hợp truyện của 45 tác giả, bộ sách này mở ra một cái nhìn đa chiều về văn học Việt Nam cho độc giả ở Mỹ. Các tác giả từ nhiều thế hệ, từ Tô Hoài, Nguyễn Huy Thiệp, cho đến Phan Thị Vàng Anh, Nguyễn Ngọc Tư, tạo nên một sự đa dạng và phong phú.
Chỉ cần ngủ bên hồ sen, ngắm tranh sơn dầu của Hồ Hữu Thủ, bạn sẽ cảm nhận được tinh thần của bộ sách này. Sự lựa chọn kỹ lưỡng của nhà văn Mỹ Wayne Karlin cùng với chủ biên đã tạo ra một bộ sách đồ sộ và mang tính cấp thiết với người yêu văn học.
Được chủ biên bởi nhà văn Wayne Karlin, bộ sách khác “Những tiếng nói từ Việt Nam” của NXB Curbstone Press cũng là một tác phẩm đáng chú ý. Wayne Karlin đã cống hiến không ít công sức vào việc hợp tuyển các tác phẩm xuất sắc của văn học Việt Nam. Câu chuyện giữa hai góc trời, Việt Nam và Mỹ, được nối liền qua từng trang sách, tạo nên một cầu nối văn học đặc biệt. Công lao của Karlin trong việc dịch và hiệu đính các tác phẩm của các tác giả như Ma Văn Kháng, Lê Minh Khuê, Nguyễn Khải, và nhiều tên tuổi khác đáng để trân trọng.
Cùng với bộ sách “Những tiếng nói từ Việt Nam”, bộ sách “Tình yêu sau chiến tranh – Văn xuôi Việt Nam đương đại” là một cống hiến quý giá cho văn học Việt Nam. Việc hợp tuyển các tác phẩm xuất sắc của các tác giả Việt Nam trong bộ sách này chắc chắn sẽ là một trải nghiệm đáng giá cho người đọc.Wayne Karlin là một tác giả nổi tiếng với các tác phẩm văn học như “Đường cắt”, “Cho chúng ta”, “Vai phụ”, “Những người tù”, “Tiếng đồn và bia mộ”, “Xứ sở ao ước”, và “Những linh hồn phiêu dạt”, đã giành được nhiều giải thưởng văn học danh giá tại Mỹ. Phong cách viết của ông được đánh giá cao với ngôn ngữ sắc sảo, lôi cuốn. Thời báo New York, một tờ báo uy tín, đã khen ngợi rằng các tác phẩm về Việt Nam của Wayne Karlin được dịch với “first-rate English language” – ngôn ngữ tiếng Anh cấp đầu. Điều này đặc biệt thể hiện sự chuyên nghiệp và tâm huyết của ông.
Việc hợp tác giữa Wayne Karlin và các đồng chủ biên trong việc dịch tập truyện ngắn cũng là một quá trình đầy cẩn trọng và công phu. Mặc dù có những tranh cãi về việc dịch, song sự cầu toàn và tôn trọng ngôn ngữ đã dẫn đến thành công của dự án. Những thay đổi nhỏ như thêm vào từ “That night” hoặc đặt chú thích về tín ngưỡng địa phương đã giúp tạo ra sự hiểu biết và giao lưu văn học hiệu quả giữa các độc giả Mỹ và Việt Nam.
Với việc nhấn mạnh sự chính xác và điều chỉnh để phù hợp với độc giả, Wayne Karlin đã đề xuất việc sửa tên truyện “Lúa hát” thành “Rice and Salt” để tăng sự hấp dẫn cho độc giả Mỹ. Qua đó, ông đã thể hiện sự hiểu biết sâu rộng về nền văn hóa và ngôn ngữ cũng như khả năng sáng tạo văn học đáng nể.
Với sự quan tâm và cống hiến của Wayne Karlin và đồng đội, việc dịch và giới thiệu văn học Việt Nam đến với độc giả quốc tế đã trở nên phong phú và giá trị hơn bao giờ hết.Khi chúng ta đào sâu vào từng trang sách, như việc khám phá một kho báu vậy, sẽ luôn có những ph发t hiện thú vị đang chờ đợi. Đó chính là trải nghiệm mà người chủ biên phải trải qua khi tiếp xúc với các tác phẩm văn học. Nhận định mỗi chi tiết nhỏ, như đúng là việc một nghệ sĩ đích thực thế hiện sự tinh tế qua từng dòng chữ. Đấy chính là lý do tại sao việc chuyển ngữ không chỉ là việc phiên dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, mà còn là quá trình tôn trọng, hiểu biết và truyền đạt tinh thần của tác phẩm đến độc giả mới. Hãy sẵn lòng sẻ chia và khám phá cùng Tình Yêu Sau Chiến Tranh in ra bởi Wayne Karlin & Hồ Anh Thái & Nguyễn Bá Cao (dịch).