Đánh giá về Tuyển Tập Truyện Ngắn Đa Dạng Tính cậu Truyện Ngắn Thế Giới Chọn Lọc là một bộ sưu tập các truyện ngắn nổi tiếng trên toàn thế giới. Mỗi câu chuyện mang đến màu sắc riêng, đưa bạn bước vào những vùng đất văn hóa khác nhau. Bức tranh về cuộc sống đa dạng và giàu ý nghĩa con người, một dòng thơ hài hòa trước những số phận khác nhau… Mỗi người, ở mọi nơi, đều chung một ước mong về tự do, tình yêu và hạnh phúc. Với phong cách viết độc đáo, cấu trúc mới lạ, những câu chuyện trong bộ sưu tập sẽ đưa bạn khám phá những nỗi buồn sâu thẳm của con người cùng với những hy vọng lớn.
Tuyển tập này bao gồm nhiều truyện từ các tác giả trên khắp thế giới (Đọc “Truyện ngắn thế giới chọn lọc” của dịch giả Trà Ly, NXB Văn Hóa – Văn Nghệ 2014). Dịch giả Trà Ly đã chia sẻ, khi gửi nhà xuất bản 72 truyện dịch, ông đã chọn có ý định đặc biệt khi chọn truyện từ 27 quốc gia khác nhau và đặt tên cho tập truyện là “Truyện ngắn hay năm châu”. Với sự phối hợp cẩn thận cho vấn đề kinh doanh, nhà xuất bản đã in ra 34 truyện với bố cục như vậy. Tập sách được chia thành bốn phần tương ứng với các châu lục: Á, Âu, Phi, Mỹ – giúp bạn đọc nhận biết rõ hơn về sự đa dạng từ cuốn sách này. Có rất nhiều giọng điệu, phong cách và văn hóa đặc trưng từ các quốc gia và châu lục khác nhau. Tại châu Á, bên cạnh những nền văn hóa lớn như Trung Quốc, Ấn Độ, và Nhật Bản, còn có Singapore, Indonesia, Myanmar, Thái Lan. Châu Âu đem đến các mảng văn hóa đa dạng từ Tây, Bắc đến Đông Âu: Anh, Pháp, Ý, Đức, Tây Ban Nha, Thụy Điển, Romania, Hungary, Ba Lan, Nga. Những tác giả nổi tiếng như R. Tagore, Akutagawa, Mạc Ngôn, Azit Nexin, M. Gorki, Edgar Allan Poe, O. Henry… và xuất sắc những tác giả đương đại. Một điều đáng chú ý nhất trong tập sách này chính là Akutagawa – một tài năng vĩ đại của văn học Nhật Bản thế kỷ XX. Cuộc đời ngắn ngủi của ông (1882-1927) với gần 140 truyện ngắn, bài phê bình văn học, lãnh đạo trường phái Tân Hiện Thực ở Nhật đã để lại ảnh hưởng sâu rộng trong văn học Nhật Bản. Sự hiểu biết sâu sắc về văn hóa truyền thống Trung-Nhật và sự tiếp cận với văn hóa phương Tây thời Minh Trị Thiên Hoàng đã giúp Akutagawa, trong mọi đề tài ông viết, thể hiện sự nhạy bén, sắc sảo và trên hết là ý thức chống lại chủ nghĩa quân phiệt, chủ nghĩa quốc gia, đề cao tinh thần tự do và khơi gợi chủ nghĩa nhân văn, nơi tầng lớp lao động đổi mới được xem là nhân vật chính. “La Sinh môn” – một trong những truyện được dịch từ tác giả trong tập truyện, cũng được chuyển thể thành phim nổi tiếng, là một ví dụ điển hình trong công việc của ông.Điều khiến chúng tôi thấy thú vị nhất khi nói đến “La Sinh môn” và Akutagawa chính là danh tiếng và tác phẩm của ông đã được nhiều người hâm mộ văn học Nhật Bản qua nhiều thế hệ. Việc được trao “Giải Thưởng Akutagawa” dành cho các tác giả trẻ từ khi ra đời (năm 1935) đến nay chưa bao giờ không là niềm vui lớn của mỗi nhà văn. Ngoài ra, văn học Akutagawa chưa phổ biến mạnh tại Việt Nam, ít nhất tập truyện dịch này đã giữ nguyên một phần nét đặc biệt mà không phải độc giả nào cũng tiếp cận nhiều qua các kênh văn chương trực tuyến.Ngoài những tên tuổi lớn, điểm đáng chú ý của tập sách là hầu hết các tác phẩm dịch chọn ngắn gọn, có những chi tiết bất ngờ và khác lạ. Trong câu chuyện “Cô gái trên tàu hỏa”, đến cuối truyện, người đọc mới biết rằng cô gái là mù, nhưng câu chuyện về sự đáng yêu và nhân văn của cô và một người phụ nữ cũng mù về thời tiết, cảnh vật làm xúc động lòng người. “Trăng khuyết” tạo ra một tình huống khó hiểu khi người mẹ lừa con gái để lấy chỗ con gái kết hôn với chồng, một tình tiết tưởng chừng vô lý nhưng vẫn hấp dẫn. “Những chiếc bình cổ” của tác giả Thái Lan sử dụng triết lý Phật giáo một cách tinh tế khi bàn về lòng tham và sự hiện hữu – vô hình, có – không. Azit Nexin tiếp tục phác họa sâu sắc với “Cây đèn đường và con phố của chúng tôi” và “Tôi tự tử như thế nào”. “Lương y” của Mạc Ngôn chứa đựng những câu chuyện lạ về y học trong quá khứ. Một trong những câu chuyện gây bất ngờ trong tuyển tập này chính là “Lời Nguyền Ma Thuật của Chiếc Bình Cổ” của tác giả Hoàng Hán Minh, với chi tiết cuối cùng đầy bất ngờ, khi tình yêu mãnh liệt của một đôi…Bảo Tùng đã giải quyết được lời nguyền ở câu chuyện với chi tiết đầy thú vị về “lấy cắp chính mình”. Tác phẩm chứa đựng những bất ngờ rất đáng yêu như “Chủ nhân tòa biệt thự”, “Kết cục ngoài ý muốn”, “Sức mạnh của thiên tài”… Các trang viết về cuộc sống nhỏ bé đôi khi khiến bạn cười, đôi khi khiến bạn rơi nước mắt với sự tinh tế của các tác giả. Những câu chuyện cảm động về tình thương gia đình như “Tiếng hát đêm Nô-en”, “Muguida”, “Chiến tích của người mẹ” cũng rất đáng quan tâm.
“Vận may”, “Kaliusa”, và “Hai sự kiện khó quên” mang đến những bài học quý giá về ứng xử. Các tác giả nổi tiếng của Mỹ như Edgar Poe, O. Herny, A. Gedeng, Kate Chopin đã tài tình trong việc khám phá tâm lý tội phạm, pháp luật, và tình cảm trong cuộc sống. Những truyện ngắn này tạo ra một bức tranh văn học rộng lớn, phong phú với nhiều cung bậc cảm xúc khác nhau cho người đọc.
Việc chuyển ngữ cẩn thận và công phu của dịch giả Trà Ly đã góp phần quan trọng vào thành công của tập truyện. Với sự lựa chọn kỹ lưỡng từ các tác giả trên các châu lục khác nhau, Trà Ly đã tạo ra một bản dịch sáng sủa, chuyên nghiệp, giữ lại tinh thần của tác phẩm gốc.
Dịch giả Trà Ly đã dịch hơn chục cuốn sách đã xuất bản và vẫn đang hoàn thiện nhiều dự án khác. Sự đam mê và tinh thần cống hiến của ông đã mang đến cho độc giả những tác phẩm đáng giá như “Truyện ngắn thế giới chọn lọc”. Hãy cùng thưởng thức và khám phá thế giới trong “Truyện Ngắn Thế Giới Chọn Lọc” của các tác giả đa dạng được dịch bởi Trà Ly.