Từ Điển về Nhân Vật, Địa Danh và Tác Phẩm Văn Học Nghệ Thuật Trung Quốc Tập 2…So với cuốn sách trước của tác giả Hoàng Xuân Chỉnh, tập này đã được bổ sung nhiều thông tin hữu ích, đặc biệt là các từ và cụm chữ Hán – Việt trước đây chưa được ghi trong phiên bản cũ. Ngoài ra, sách cũng cập nhật nhiều nhân vật và danh từ mới, phản ánh xu hướng hiện đại. Bản in mới còn bổ sung nhiều phần như: Phiên Âm Bình Dân, các triều đại từ thượng cổ đến hiện đại, danh sách các quốc gia và thủ đô trên thế giới theo Hán tự, danh sách một số danh nhân thế giới, cũng như các tác giả văn học hiện đại của Trung Quốc như Vương Lực Hùng, Trương Khiết, Vương An Ức, Tô Hiểu Khang; mỗi nhân vật như Tào Tháo, Tây Thi, Hạng Vũ, Tần Thủy Hoàng và Đặng Tiểu Bình… đi kèm với bài thơ của thi sĩ Thái Cuồng. Cuốn sách rộng lớn với nhiều thông tin giá trị và được đánh giá cao về mặt học thuật, đặc biệt là tại nước ngoài.
***Đây là một bộ từ điển gồm hai cuốn, với 2000 trang, bìa cứng, trình bày tỉ mỉ, công phu và đẹp mắt. Từ cái nhìn đầu tiên, bạn có thể cảm nhận sự chuyên nghiệp trong quá trình soạn thảo và in ấn, từ ngoại nhập vào bên trong, từ đầu tới cuối. Chữ Việt, chữ Hán rõ ràng, sắc sảo và bố cục khoa học. Tác giả, bác sĩ Hoàng Xuân Chỉnh, hiện sống tại Houston, Texas, Hoa Kỳ. Từ khi xuất bản (Lần đầu năm 2000, lần thứ hai tháng 4 năm 2006) đến nay, nhiều học giả như tiến sĩ Nguyễn Xuân Vinh (tác giả Toàn Phong), giáo sư Đàm Trung Pháp, ông Nguyễn Gia Bảo, bác sĩ Nguyễn Văn Thọ, giáo sư Tiển Sùng Kỳ… đã viết đánh giá cao về học thuật và chất lượng công việc của tác giả. Từ Điển về Nhân Vật, Địa Danh & Tác Phẩm Văn Học Nghệ Thuật Trung Quốc (viết tắt là Từ Điển) không chỉ đơn thuần là một từ điển, mà còn là một tài liệu về văn hóa, lịch sử và địa lý, cũng như về ngôn ngữ. Bạn có thể tìm thấy hàng ngàn thông tin về con người, đất nước và những sự kiện quan trọng trong lịch sử Trung Quốc từ xưa đến nay. Đặc biệt, đây là một từ điển Anh – Pin Yin – Hán – Việt độc đáo, cũng như từ điển Việt – Pin Yin – Hán – Anh.
Trước khi tiếp tục, hãy cùng đọc một vài đoạn văn tiếng Anh như sau:… Đọc những dòng này, bạn sẽ bất ngờ không biết tác giả đang nói về nhân vật nào. Nhưng chỉ cần tra Từ Điển, bạn sẽ biết ngay: Gia Cát Lượng, Gia Cát Khổng Minh, “Phụ Long”, “Ngọa Long”, Mạnh Hạo Nhiên, Huyền Tông, Lỗ Tấn, Tào Tháo. Những tên này được viết bằng Pin Yin, mà bạn thường gặp khi đọc về Trung Quốc. Việc tra từ điển này sẽ giúp bạn hiểu rõ hơn về nhân vật và địa danh mà bạn đang tìm hiểu. Đó chính là sức mạnh của Từ Điển về Nhân Vật, Địa Danh và Tác Phẩm Văn Học Nghệ Thuật Trung Quốc Tập 2!Cuốn sách về lộ trình thỉnh kinh của thầy Huyền Trang đời Đường là một nguồn tài liệu rất đáng quan tâm. Tôi đã dự định viết một bài bình luận về cuốn sách này. Tuy nhiên, điều khó khăn nhất chính là sự “Tây hóa” của vô số nhân danh và địa danh Trung Quốc, như Fa Xien, Li Yuan, Zheng He, Ban Chao, Chang An, Xian, Lanzhou, Gan Su và nhiều khái niệm khác. Sau nhiều nỗ lực tra cứu, tôi đã phát hiện một số chữ Hán như “Chang An” có thể hiểu là Tràng An, hoặc “Xian” có thể là Tây An. Nhờ cuốn từ điển này, tôi đã tìm ra Fa Xien là nhà sư Pháp Hiển, Li Yuan là Lý Uyên, Lanzhou là Lan Châu, Gan Su là tỉnh Cam Túc, Zheng He là Trịnh Hòa, Ban Chao là Ban Siêu, và “The Big Wild Goose Pagoda” chính là Đại Nhạn Tháp. Việc biết được thông tin chi tiết như vậy khiến tôi cảm thấy tự tin hơn khi đọc sách và hiểu rõ hơn về lịch sử. Với những từ bằng âm Việt như vậy, chúng ta cảm thấy thân thuộc hơn và dễ dàng tiếp cận hơn. Điều này làm cho việc nắm vững kiến thức lịch sử trở nên thú vị hơn bao giờ hết.Có hai hệ thống phổ biến hiện nay để chuyển ngữ tiếng Trung sang chữ La Mã: hệ thống Wade-Giles và Pin Yin. Hệ thống Wade-Giles đã tồn tại từ thế kỷ 19, trong khi Pin Yin được soạn bởi chính chính phủ Trung Hoa vào những năm 1950. Pin Yin hiện được công nhận là hệ thống chuẩn cho việc học và phát âm tiếng Trung Quốc hiện đại.
Hai hệ thống này tạo ra sự khác biệt trong việc chuyển ngữ tiếng Trung, như ví dụ về cách diễn đọc tên các nhân vật nổi tiếng. Có thể nhận thấy Pin Yin có cách dễ hiểu hơn với 4 dấu thanh hoặc số đánh sau mỗi âm.
Hiện nay, người ta thường pha trộn cả hai hệ thống do Đài Loan vẫn sử dụng Wade-Giles và tài liệu cũ thường viết theo hệ thống này. Tuy nhiên, cần lưu ý rằng Pin Yin được xem là cách phát âm chính xác hơn, dễ dàng cho cả người Trung Hoa và người nước ngoài học tiếng Trung.
Với sự phổ biến của Pin Yin trong phần mềm và trực tuyến, việc học tiếng Trung đã trở nên dễ dàng hơn bao giờ hết. Các từ điển trực tuyến cũng hỗ trợ tra cứu và học phát âm tiếng Trung một cách tiện lợi.
Với những ưu điểm và thách thức của việc chuyển ngữ tiếng Trung, từ điển của BS Hoàng Xuân Chính là một nguồn tài nguyên thú vị và hữu ích mà bạn nên thử đọc.Cuốn sách này với tựa đề dài dòng chứa hàng nghìn danh từ riêng của Trung Quốc liên quan đến nhiều lĩnh vực khác nhau. Từ nhân danh của các vị vua, quan, tướng, văn gia, thi gia đến những địa danh nổi tiếng như Cam Túc, Quảng Đông, Quảng Tây và các cụm từ đặc biệt như “lão hổ” hay “khuynh thành khuynh quốc”. Mỗi từ được ghi theo phiên âm Pin-Yin và Wade-Giles kèm theo chữ Hán, và cuối cùng là phần giải thích bằng tiếng Việt. Hãy khám phá Từ Điển Nhân Danh, Địa Danh Và Tác Phẩm Văn Học Nghệ Thuật Trung Quốc Tập 2 của tác giả Hoàng Xuân Chỉnh.